"Das Übersetzen ist für mich nicht nur eine sprachliche Handlung, sondern auch eine, die von Empathie und Liebe lebt" Finnischer Staatspreis für ausländische Übersetzer geht an Elina Kritzokat

Das finnische Bildungs- und Kulturministerium vergibt den Staatspreis für ausländische Übersetzer auf Vorschlag des Beirats von FILI – Finnish Literature Exchange an die deutsche Übersetzerin Elina Kritzokat. Der Preis ist mit 15.000 Euro dotiert und wird in diesem Jahr zum 44. Mal verliehen.

Zur Begründung heißt es: „Elina Kritzokat (geb. 1971) begann ihre Tätigkeit als professionelle Übersetzerin im Jahr 2001 und hat seitdem mehr als 50 Übersetzungen veröffentlicht. Ihr beachtliches Repertoire umfasst Romane, Kurzgeschichten, Kinder- und Jugendliteratur, Lyrik, Comics, Essays, Theaterstücke, Untertitel und Sachbücher.

Besondere Erwähnung finden soll hier der Roman Lempi, das heißt Liebe von Minna Rytisalo, der im letzten Jahr erschien und sich in Deutschland schnell zu einem Verkaufserfolg entwickelte. Ähnliches lassen die neuen Übersetzungen der Kepler-Reihe von Timo Parvela erwarten, die der deutsche Verlag in diesem Herbst mit großem Einsatz auf den Markt brachte.

Neben der Gegenwartsliteratur ist es Elina Kritzokat gelungen, das deutsche Lesepublikum mit modernen Klassikern der finnischen Literatur bekannt zu machen, darunter etwa Marja-Liisa Vartio und Raija Siekkinen. Ihre guten Kontakte zu deutschen Verlagen und ihre aktive Tätigkeit auf dem Buchmarkt haben schon vielen finnischen Werken zu einem deutschen Verlagsvertrag verholfen.

Elina Kritzokat ist zudem für ihr kluges, witziges und charismatisches Auftreten bekannt. In ganz Deutschland hat sie zahlreiche Lesungen, Interviews und moderierte Auftritte mit finnischen Schriftstellerinnen und Schriftstellern ausgerichtet und dabei immer wieder auch gedolmetscht. Daneben hielt sie Vorträge, leitete Seminare und setzte sich aktiv für die Weiterentwicklung des eigenen Berufsfelds ein.“

„Das Übersetzen ist für mich nicht nur eine sprachliche Handlung, sondern auch eine, die von Empathie und Liebe lebt. Ich lese, höre und spüre die Stimmung des Textes, seinen Rhythmus, sein Stilregister. Ich mache mir seine Einzigartigkeit bewusst, vertiefe mich in seinen Inhalt, in die Abenteuer und die Widersprüche seiner Figuren, und erschaffe all das dann von Neuem auf Deutsch, sodass auch andere es entdecken und darin eintauchen können. Ich hoffe, dass die deutschen Leserinnen und Leser auf diese Weise etwas Ähnliches erleben dürfen wie die Autorin bzw. der Autor oder auch ich selbst“, so die Übersetzerin über ihre Arbeit.

Die Deutsch-Finnin Elina Kritzokat ist in Deutschland geboren und aufgewachsen. Sie absolvierte ein Studium der Germanistik an der Universität Oldenburg, das sie mit dem Magistergrad abschloss.

Der Preis wurde heute im Helsinkier Ständehaus von der Leiterin des Bildungs- und Kulturministeriums Riitta Kaivosoja im Auftrag von Kulturministerin Hanna Kosonen übergeben.

Kommentare (0)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert